Learn more
These promotions will be applied to this item:
Some promotions may be combined; others are not eligible to be combined with other offers. For details, please see the Terms & Conditions associated with these promotions.
Your Memberships & Subscriptions

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Follow the author
OK
Beowulf: An Updated Verse Translation (Perennial Classics) Kindle Edition
Here is the stirring legend of Beowulf, the great hero who saves the Danish king from the monster Grendel—only to face the avenging wrath of Grendel’s Mother. The first masterpiece of English literature, it has survived for centuries, passed down across generations through numerous versions. In this modern verse translation, Frederick Rebsamen conjures both the excitement of Beowulf’s adventures and the richness of the Old English poetic form.
“No self-respecting college professor will want his students to be without it . . . With the subtle rules of alliteration, stress, and pause in place—and with a translator bold enough to invent his own vigorous and imaginative compound nouns—the poem suddenly takes flight and carries us to the highest mountains of achievement.” —Booklist
“There are lots of translations of Beowulf floating around, some prose, some poetry, but none manages to capture the feel and tone of the original as well as this one.” —Dick Ringler, Professor of English and Scandinavian Studies, University of Wisconsin-Madison
- LanguageEnglish
- PublisherHarper Perennial
- Publication dateJune 4, 2013
- File size3.3 MB
Customers who bought this item also bought
Editorial Reviews
Review
“Reads very well and comes to life, especially when read aloud....It will have a permanent place among Beowulf translations.” — Fred Robinson, Yale University
“There are lots of translations of Beowulf floating around, some prose, some poetry, but none manages to capture the feel and tone of the original as well as this one....A very impressive and sometimes inspired piece of work. It fills a need and fills it admirably.” — Dick Ringler, Professor of English and Scandinavian Studies, University of Wisconsin-Madison
“[This] translation is a truly splendid job....The verse flows with little punctuation but entire clarity.” — Richard Wilbur
“No self-respecting college professor will want his students to be without it....Renditions in modern English haven’t taken the poetry of the original very seriously--but what a shock now that someone has! With the subtle rules of alliteration, stress, and pause in place--and with a translator bold enough to invent his own vigorous and imaginative compound nouns--the poem suddenly takes flight and carries us to the highest mountains of achievement.” — Booklist
From the Back Cover
A verse translation of the first great narrative poem in the English language that captures the feeling and tone of the original.
About the Author
Frederick Rebsamen was born and raised in Little Rock, Arkansas. He received his B.A. and M.A. degrees from the University of Arkansas, and his Ph.D. from Columbia University. He lives in Tucson, Arizona.
Product details
- ASIN : B00CKOV8Z0
- Publisher : Harper Perennial; Reprint edition (June 4, 2013)
- Publication date : June 4, 2013
- Language : English
- File size : 3.3 MB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Not Enabled
- Print length : 174 pages
- Best Sellers Rank: #974,863 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #148 in Norse & Icelandic Sagas (Books)
- #218 in Epic Poetry (Kindle Store)
- #357 in British Poetry
- Customer Reviews:
About the author

Discover more of the author’s books, see similar authors, read book recommendations and more.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonCustomers say
Customers find the book's translation of Beowulf poetic and accessible. They say it uses Old English half-lines and alliteration to create a good transition from elementary books to classic literature. Readers also mention it's the best book they have ever read.
AI-generated from the text of customer reviews
Customers like the translation quality. They say it's a great translation, and they say it uses Old English half lines and strings them together well with alliteration.
"...OK, on to Old English. But this is a new translation which brings the story to life...." Read more
"...She declared it the best book she has ever read because of the poetic way it reads. This translation truly does read like beautiful poetry...." Read more
"The translation is decent and deserves good reviews; however, it is not my favorite. The Kindle edition leaves much to be desired...." Read more
"A great translation of a great work...." Read more
Customers find the book accessible and interesting. They say it's a good transition to classic literature from elementary books.
"...To me that’s the mark of a good book … and a good translator. Highly recommended." Read more
"...She declared it the best book she has ever read because of the poetic way it reads. This translation truly does read like beautiful poetry...." Read more
"...But, he enjoyed it. This book is a good transition to classic literature from elementary books." Read more
"...I cannot judge the quality of the translation but this was a good read" Read more
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
- Reviewed in the United States on May 1, 2020I read some of Beowulf in my college “Survey of English Literature” course. Half-lines, alliteration, kennings: check, check, check. OK, on to Old English.
But this is a new translation which brings the story to life. I read it as the author suggested – slowly, pausing at each half-line. After the first hundred lines I put it down and did something else. Normally that would be the end – I’d find it again in a week or so and return it to the library. Not this time! I couldn’t wait to go back and continue reading it.
To me that’s the mark of a good book … and a good translator. Highly recommended.
- Reviewed in the United States on August 6, 2017My 10 year old daughter just finished this book. She declared it the best book she has ever read because of the poetic way it reads. This translation truly does read like beautiful poetry. I am very thankful to the author for the effort he put into this. He has made a classic book both accessible and interesting to my child.
- Reviewed in the United States on March 31, 2014Was a challenging read for my 10 year old. But, he enjoyed it. This book is a good transition to classic literature from elementary books.
- Reviewed in the United States on February 18, 2013After doing some research on different translations of Beowulf, I decided to read this one. I was not disappointed. Rebsamen attempts to translate the poem into modern language while still keeping the rules of alliterative verse from the original. He also includes descriptions of some of the background episodes so that the events in the poem have their full context. I'm by no means a Beowulf expert and cannot speak to the fidelity of the translation, but Rebsamen offers a good explanation of the original and his methods of translation at the beginning of the book, which seemed perfectly reasonable and acceptable to me, given what he was trying to accomplish. This translation brought the poem to life more than any excerpts that I had read in a classroom setting, and I felt compelled to read it aloud to get the full effect. An excellent choice if you are seeking to enjoy reading a modern translation of a classic without worrying too much about studying the original.
A small warning: the image given for the book and the cover of the book I actually recieved were very different. I don't know if anyone else has experienced this. My copy was white with an image of a warrior from some Italian painting spread across the front and back of the cover. It still looked attractive and I did not mind, but I can see how some people would be bothered by this.
- Reviewed in the United States on September 16, 2024The translation is decent and deserves good reviews; however, it is not my favorite.
The Kindle edition leaves much to be desired. The three-star rating is based on:
1: There are more enjoyable translations to read.
2: The formatting on the Kindle makes it more of a challenge.
You won't be sorry that you bought it, but of the four different translation that I have read--- this one is number three
- Reviewed in the United States on May 8, 2016A great translation of a great work. Unfortunately, the Kindle edition doesn't have the spaces between the half lines, which I think is integral to what makes this translation so compelling. Had to return it. If they fix that, or if you're looking for a printed version, this is a great choice. For me it surpasses the famous Heaney version.
- Reviewed in the United States on January 2, 2015I would rate this as the best English translation of Beowulf, better than Chickering by a hair.
He uses Old English half lines and strings them together well with alliteration. Sounds great read aloud and is there any other way to read poetry? A must have for Beowulf fans.
- Reviewed in the United States on August 26, 2018Easily my favorite translation of Beowulf. Beautiful and poetic language, deservingly commended even by Richard Wilbur.
Top reviews from other countries
-
Paulo LeiteReviewed in Brazil on October 23, 2016
4.0 out of 5 stars Ó deuses, permita que o homem ganhe sua reputação antes de morrer
“Vocês devem saber, ó gautas, que, quando um homem busca a glória, muitas vezes é o amor o que ele realmente procura”. BeoWulf ao derrotar “Grendel, o ogro filho da bruxa ( simbolicamente filho de Cain) busca na verdade reconhecimento, respeito e admiração entre seus pares. Para realizar a tarefa ele não faz uso de qualquer armamento; utiliza apenas suas mãos, demonstrando uma vontade de urso. Vontade que parece ser a sua marca. Aliás, seu nome simboliza isso: bee (abelha) e wolf (lobo) – um animal que ataca as abelhas de maneira similar ao lobo. Mas o verdadeiro teste de bravura para os anglo-saxônicos não era saber se você podia ganhar uma luta, e sim como você se comportaria diante da morte. E, na batalha final contra o dragão, Beowulf mostra que ele não é apenas um heroi; ele é o “príncipe da virtude”, que vai aliviar as aflições de todos os dinamarqueses. Importante: há também na história um garoto de nome Wiglaf, que é algo similar ao Horácio da peça Hamlet de Shakespeare – um amigo do herói que sobrevive para contar a história de Beowulf, após todo mundo ter morrido. Em suma, esta batalha particular entre o bem e o mal não é muito sobre valores morais; é sim sobre destino e reputação. A vida bruta dos guerreiros medievais e as guerras sangrentas entre famílias-tribos são simbolizadas em Beowulf pela luta fraticida entre Cain e Abel. Coragem é o fundamento da cultura guerreira da época e que está por trás da história de Beowulf. Neste épico, a verdadeira bravura guerreira provém de uma completa atitude fatalista em relação à vida e indiferença à morte. “Algum dia você vai morrer e ser derrotado"; tudo vai acontecer por vontade dos deuses (Odin, Thor)”. O que os guerreiros podem então fazer é enfrentar os desafios sem medo, aumentando assim sua reputação perante os amigos, de maneira que, após sua morte, você será sempre lembrado.
# Esta tradução não é considerada a melhor em lingua inglesa, mas é fácil de ser compreendida. Assim posto, recomendo-a como complemento a leitura deste épico.