Learn more
These promotions will be applied to this item:
Some promotions may be combined; others are not eligible to be combined with other offers. For details, please see the Terms & Conditions associated with these promotions.
Audiobook Price: $15.04$15.04
Save: $7.55$7.55 (50%)
Your Memberships & Subscriptions

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Follow the author
OK
The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings Kindle Edition
In this fascinating book, acclaimed translator and biblical scholar Dr. Joel M. Hoffman walks the reader through dozens of mistranslations, misconceptions, and other misunderstandings about the Bible. In forty short, straightforward chapters, he covers morality, lifestyle, theology, and biblical imagery, including:
- The Bible doesn’t call homosexuality a sin, and doesn’t advocate for the one-man-one-woman model of the family that has been dubbed “biblical.”
- The Bible’s famous “beat their swords into plowshares” is matched by the militaristic “beat your plowshares into swords.”
- The often-cited New Testament quotation “God so loved the world” is a mistranslation, as are the titles “Son of Man” and “Son of God.”
- The Ten Commandments don’t prohibit killing or coveting.
What does the Bible say about violence? About the Rapture? About keeping kosher? About marriage and divorce? Hoffman provides answers to all of these and more, succinctly explaining how so many pivotal biblical answers came to be misunderstood.

Explore your book, then jump right back to where you left off with Page Flip.
View high quality images that let you zoom in to take a closer look.
Enjoy features only possible in digital – start reading right away, carry your library with you, adjust the font, create shareable notes and highlights, and more.
Discover additional details about the events, people, and places in your book, with Wikipedia integration.
Customers who bought this item also bought
- So we keep in mind five ways that the Bible gets distorted: ignorance, accident, culture gap, mistranslation, and misrepresentation; and two common elements that they share: misapplying tradition and missing the context.Highlighted by 103 Kindle readers
- The creation story isn’t history, and it was never meant as history.Highlighted by 90 Kindle readers
- A second common element is ignoring the context of an original passage.Highlighted by 70 Kindle readers
Editorial Reviews
Review
"[A] witty and accessible look at Scripture...Hoffman has produced the best kind of popular scholarship, that will interest both religious and secular readers” - Publishers Weekly, STARRED review
“The Bible Doesn’t Say That challenges the reader to think differently about many of the Bible’s core ideas...the author writes in an accessible style that requires only an open mind and willingness to challenge long-held assumptions. A reader comes away understanding that while some of our misconceptions about the Bible are relatively minor, other misconceptions have led to significant misunderstandings, and even conflict, between people of faith.”- JewishBookCouncil.org
Praise for The Bible's Cutting Room Floor
"A wonderful book to confirm the beliefs of the faithful, to strengthen those whose faith begs for more information and to enlighten those who reject the stories of the Bible as mere fiction. " -Kirkus Reviews
"An engrossing gift for amateur bible students." -Booklist
Praise for And God Said
“Deeply welcome as a valuable tool for teaching . . . well-worth acquiring.” ―Jewish Book World
“A sensitive . . . discussion of the structure of languages in general and of Biblical Hebrew in particular.” ―The Jerusalem Post
“A lively tour of the difficulties besetting the Bible's translators, their successes and (more frequent) failures.” ―Jewish Ideas Daily
Praise for In the Beginning
“Hoffman has a flair for explaining how languages work.” ―The Times Literary Supplement (London)
“Written in an energetic style with a commitment to exploring the evolution of Hebrew from ancient times to the present in ways that a broad audience can comprehend.” ―Religious Studies Review
About the Author
Joel M. Hoffman, PhD, is an expert in translation, Hebrew, and the Bible, and is known for his fresh insights and interpretations about religious life in the twenty-first century. A popular speaker, Dr. Hoffman presents to churches, synagogues, community groups, and university audiences across the world. He holds a PhD in linguistics and has served on the faculties of Brandeis University and Hebrew Union College. He authored the critically acclaimed In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language and the book And God Said: How Translations Conceal the Bibles Original Meaning, which explores how translation mistakes mask the original meaning of the Bible. He lives in Westchester, New York.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
The Bible Doesn't Say That
40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings
By Joel M. HoffmanSt. Martin's Press
Copyright © 2016 Joel M. HoffmanAll rights reserved.
ISBN: 978-1-250-05948-2
Contents
Title Page,Copyright Notice,
Acknowledgments,
Introduction,
1. In the Beginning,
2. Evolution,
3. Noah's Ark,
4. Lifespans in the Old Testament,
5. David and Goliath (and Elhanan and Goliath),
6. Jesus's Lineage,
7. Jesus's Death,
8. The Ten Commandments,
9. Commandments,
10. God So Loved the World,
11. The Truth Will Set You Free,
12. Healing a Withered Hand,
13. God's Name,
14. Live by the Sword, Die by the Sword,
15. Dust and Ashes,
16. Psalm 23,
17. Heart and Soul,
18. Unicorns and Dragons,
19. Kings,
20. Nations, Swords, and Plowshares,
21. If Not by Bread Alone, Then by What Do People Live?,
22. Who Is the Voice Crying in the Wilderness?,
23. Old Testament Prophecies Fulfilled in the New Testament,
24. The Virgin Birth,
25. Moses's Horns,
26. The Apple from the Garden of Eden,
27. The Jubilee Year,
28. The Son of Man and the Son of God,
29. Keeping Kosher,
30. The Rapture,
31. Slavery,
32. Marriage,
33. Divorce,
34. Prosperity,
35. Violence,
36. Justice,
37. Men and Women,
38. Killing,
39. Homosexuality,
40. Abortion,
Conclusion,
Bible Citation Index,
General Index,
About the Author,
Also by Dr. Joel M. Hoffman,
Copyright,
CHAPTER 1
IN THE BEGINNING
Does the Bible start with "In the beginning"? Not really.
A book's opening words set the stage for everything that follows.
Charles Dickens's famous first lines of A Tale of Two Cities — "It was the best of times, it was the worst of times" — point the reader in the direction of division, which, of course, is a major aspect of his work. Even more immediately, the words "it was the worst of times" mean something completely different after "It was the best of times" than they would on their own.
Similarly, Leo Tolstoy foreshadows his theme of power by beginning his War and Peace with the words "Well, prince," which aren't even in Russian in the original. They are in French (Eh bien, mon prince), because that was the language of the upper class. With just a few words, Tolstoy frames his work.
So the nuance and detail of the first words of the Bible are important not just for what they mean, but for how they set the stage of what follows in Genesis. And unfortunately, the standard translation, "In the beginning," doesn't quite get it right.
The Hebrew there is the one word b'reishit. The prefix b- means "in" and reishit means "beginning," so the word itself does mean "in beginning" or "in the beginning." But the impact of the word comes from its placement in the sentence.
Hebrew phrases normally start with a verb. So in Hebrew, the ubiquitous "God spoke unto Moses" begins with the verb "spoke" (vay'dabeir). When something comes even before the verb, it indicates a combination of emphasis and an answer to a perhaps unasked question.
This may seem like a picayune detail to English readers, one merely of minor emphasis. But emphasis is important, and the misemphasized translation ends up as wrong as mixing up "When?" and "What?" To see how, we look at an English example, from a hypothetical court case.
A bank robber on the witness stand is asked, "When did you rob First National?" The safe answer is the neutral "I robbed First National on Tuesday." That simply answers the question. By contrast, the thief might respond, "I robbed First National on Tuesday." That is a dangerous answer, because the emphasis automatically creates an alternative set of circumstances in the mind of English speakers who hear it. Now the guy is robbing other banks on other days. He is no longer simply answering the question of when he robbed First National, but answering the broader question of which banks he robbed when.
Similarly, the English sentence "I like mustard" is neutral. Some dialects allow another, similar, sentence, "Mustard, I like." (Interestingly, while some English speakers find this a perfectly normal phrasing, others are equally convinced that it has no place in English.) Among the speakers who accept the sentence, it means the same thing as the neutral "I like mustard," but it also emphasizes "mustard" and creates a contrast. The unmistakable implication is that the person who likes mustard is ranking the condiment over something else — ketchup, perhaps.
These are the important kinds of implications that the usual translation "In the beginning" misses.
Better would be "It was in the beginning that God created ..." or "In the beginning God created ..." Or, with less pithiness, something like "In the beginning — and not any other time — God created ..." Or, "Let's talk about when God created heaven and earth. It was in the beginning."
Obviously, these last two options don't work as translations, but they illustrate the point. Genesis in Hebrew starts by answering the question "When?" — and, in particular, when certain things happened. The English is neutral, but its most likely interpretation by English readers is that it answers the question "What?" — specifically, what happened.
The text of Genesis assumes that God created everything. In the mind-set of the day, after all, who else could possibly have done it? Of course it was God. And because the then-standard cosmological view divided the world into "earth" and "things above earth," of course God created what we now call "heaven and earth." Similarly, there was obviously a difference between land and sea, just as there were obviously three kinds of lights in the sky. (We now count at least four: sun, moon, planets, and stars. Genesis doesn't distinguish between planets and stars.) And so on.
In this light, the book of Genesis, and, therefore, the Bible, starts less with a statement about what God created than with an enumeration of the timing of events.
The question has not lost its relevance. Scientists and laypeople alike continue to be intrigued by issues surrounding the creation of the universe. To many, however, the biblical answer of "In the beginning" is particularly unsatisfying. On the other hand, though, the modern scientific answer is that the universe came into being at some point and there was nothing before that because there was no time before that. It takes longer to say (and, obviously, goes into more detail about the process afterward), but doesn't really offer more information about where everything originally came from. In both modern cosmology and Genesis, first there was nothing, then there was something.
And at any rate, we can't even probe the merits of the ancient answer of "In the beginning" without first realizing that it is indeed an answer to an unasked question. And to do that, we have to see past the standard, misleading, translation.
Another misleading translation competes with "In the beginning God created ..." That competing suggestion is that the first verse of Genesis ("In the beginning God created heaven and earth") isn't a sentence on its own, but, rather, modifies the second verse ("The earth was without form ..."). One instance of this is in the NRSV translation. (That is, the New Revised Standard Version translation of the Bible, which is what we'll generally use here as our baseline English translation. We'll also use the English King James Version — KJV — from the seventeenth century and some others. In addition, from time to time we'll refer to an ancient Greek translation called the Septuagint.) The NRSV adds the word "when" into Genesis: "In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was ..." The editors even add a footnote, suggesting the alternative "when God began to create."
Unfortunately, this revision moves even further away from the original thrust of Genesis. Where the standard translation "In the beginning" is neutral, and fails to reflect the original emphasis on this phrase, the wording "when God began to create" actually deemphasizes the phrase "In the beginning."
To see exactly how, we again return to English. We start with the question "When did God create the world?" "In the beginning, God created ..." works as an answer. "When God began to create ..." does not.
This alternative phrasing with "when" is a perfect example of mixing up tradition with the original text, which is one of the five ways we noted in the introduction that the Bible gets distorted.
In this case, the misleading phrasing comes from an eleventh-century Jewish Bible scholar named Solomon, son of Isaac. His Hebrew name forms an acronym by which he is best known: Rashi. Rashi left his birthplace of Troyes, France, to study in Worms (in what is now Germany) with the great Jewish scholars of his era. Then he returned to France, just in time to avoid the destruction that the Crusaders wrought on the Jewish community of Worms. All of his teachers were killed. Most of their accumulated wisdom would have been lost to time, too, except that Rashi had already left.
Rashi turned out to be extraordinarily prolific. And though he didn't always make it clear when he was conveying information he had learned and when he was providing his own opinions, it didn't take long for people to realize that Rashi preserved many hundreds of years of accumulated tradition.
Among his many writings, Rashi provides a running commentary on the Five Books of Moses. And in the context of Genesis 1:1, Rashi comments on a detail of Hebrew, even noting that the verse, as it is written, "cries out 'interpret me!'" Rashi's interpretation is based on a potential Hebrew anomaly. The word we have been translating as "the beginning" (reishit) looks like it actually means only "beginning," not "the beginning." If so, the full word b'reishit doesn't mean "in the beginning" but "in beginning," which, by itself, doesn't make much sense. Furthermore, Hebrew has a way of saying "at first," and it's not b'reishit but rather the related b'rishonah.
Rashi has a suggestion for reconciling the seemingly odd Hebrew. The details of why his suggestion solves the problem of the missing "the" are too complex to include here — readers who are interested should start by learning about a Hebrew grammatical form called s'michut — but Rashi's conclusion is easy to understand. The verse should be understood, he writes, as though it says "In the beginning of God's creating."
To make this work, Rashi has to change the verb "created" into the noun "creating." For many, this already undermines his analysis, because, after all, what advantage is there to a better understanding of the first word if it relies on completely changing the second?
A more substantial objection to Rashi's analysis comes in his own explanation of it. For Rashi, the problem is that the purpose of Genesis couldn't be to explain the order of creation, because the second verse refers to God's spirit on "the water." What water, Rashi wants to know? According to the text, it hasn't been created yet. Therefore, Rashi concludes, the point of the text can't be to explain the order of things, because, after all, water was created before heaven and earth.
And for that matter, Rashi adds, heaven was created from fire and water, so water had to have been created before verse 1:1 in Genesis. How does Rashi know that heaven was created from fire and water? Because the Hebrew for "heaven" is shamayim and the Hebrew word for "water" is mayim. The word for "water" is right there in "heaven." Take the mayim ("water") out of the shamayim ("heaven") and you're left with the consonantal sound sh, which is the sole consonantal component of the Hebrew eish, "fire." "Heaven," in Hebrew, is literally composed of "fire" and "water."
While this kind of wordplay forms the foundation of the kind of interpretation upon which religion is built, and while it's exactly the sort of thing that Rashi himself says the verse demands, it also demonstrates the contrast between traditional interpretation and the original text. The Hebrew word for "water" inside the Hebrew word for "heaven" doesn't demonstrate that water was created before heaven any more than we can conclude that animals were created before the earth because the English word "earth" contains the word "ear."
Furthermore, Rashi's way of reading "In the beginning, God ..." as "When God began to create" is the second interpretation he offers. He first connects the "beginning" here to Proverbs 8:22, "The Lord possessed me in the beginning of his way." The Bible is, therefore, according to Rashi, the beginning of God's way.
Both of Rashi's analyses belong firmly in the arena of traditional interpretation. In fact, it is only in comparison to the original text that we can fully appreciate what Rashi — and many others like him — have done. We hide the evolution of Genesis when we gloss over the way that Rashi reinterpreted the text.
So to look at the fuller picture, Genesis, even according to Rashi, should no more be translated as "When God began to create ..." than it should "In the beginning — and speaking of beginnings, the Bible is the beginning of God's way...." Nor should it necessarily be translated simply as "In the beginning ...," because that misses the focus of the original text.
Rather, through either italics or rewording, the most accurate way to capture the original Hebrew that starts the Bible is to note that it answers not the question "What?" but rather the unasked question "When?"
For some, this makes it easier to accept the fact that the question "What?" often has contradictory answers, as we'll see next.
CHAPTER 2EVOLUTION
Does Genesis contradict evolution? No.
God created the world in six days. Everyone knows the Bible says that. And it does. The day-by-day stages of creation are also well known: "the heavens and the earth" on the first day, as we just saw, along with light and darkness. Then sky and water on the second, continents ("land") and plants on the third, and so on, culminating with God's pièce de résistance on the sixth day: humans, created in the very image of God.
Just as familiar is the theatrical manner in which Eve was created from Adam's very rib.
But here we have a problem, because the account regarding the rib comes in Genesis 2:21–22: "So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh. And the rib that the Lord God had taken from the man he made into woman and brought her to the man." But by Genesis 2 Adam and Eve had already been created. God created "male and female" in his image in Genesis 1:27. And to compound the confusion, Genesis 2:2 is clear that "God finished all the work that he had done." The woman who was created from Adam's rib had already been created several verses earlier. How is that possible?
A closer look at the details reveals even more confusion: Both "male and female" people had already been created in Genesis 1:27, and God had completed the work of creation by Genesis 2:2. But sixteen verses later in Genesis 2:18 the sole man of the earth was still "alone," which is why God had to "form every animal" in Genesis 2:19. It was in this context of a single male human with only animals for companionship that God created woman from man's rib.
In short, God took six days to create the world, including first the animals, and, finally, man and woman. Then, having finished creating everything, God rested. Then once God had rested after creating everything, man was alone with no women or animals. So God created animals. But man was still lonely, so God created woman. What's going on?
The answer is that there are in fact two separate creation stories. The first is generally the more familiar: God created the world in six days, resting on the seventh after creating everything. In the second, man comes first, then the animals, then Eve from Adam's rib. The NRSV translation acknowledges the second creation story by giving each one its own heading. The first story is captioned "Six Days of Creation and the Sabbath," and the second, "Another Account of the Creation."
The wording of the second caption is subtle. By calling it "another account" of, presumably, the "same creation," the NRSV suggests that there was only one sequence of events, even though we have two descriptions of it. And the NRSV is not alone in suggesting this solution to what seems to be a pretty fundamental problem.
Two thousand years ago, the historian Josephus summarized the first "account," as the NRSV calls it, and then characterized the second account as Moses's philosophical reflection on the first. (Josephus says that Moses wrote Genesis.) For Josephus, then, the first account is what happened; the second is what Moses thought about it.
Similarly, the Rabbis who created rabbinic Judaism, in response to this and to other apparent contradictions, declared that "there is no before and after" in the Bible. If so, it doesn't matter that Genesis 2, which obviously comes after Genesis 1, describes a state of affairs before the events in Genesis 1 were completed.
These are traditional answers. And there are others. But just as with Rashi's traditional answer about "In the beginning" in the last chapter, we don't want to confuse tradition with the original text. In this case, it doesn't take too careful a reading to suggest that there are two separate stories, not two accounts of the same story. The differences are simply too striking. There's no vegetation on the earth in Genesis 2:5, even though plants were created in Genesis 1:11–12. Adam is specifically alone without any animals in Genesis 2:18, even though Genesis 1 is equally clear that the animals were all created before Adam. (This very point was raised by the defense in the famous 1925 Scopes Monkey Trial — that is, The State of Tennessee v. John Thomas Scopes. Scopes was accused of teaching against the Bible by teaching evolution, and thereby violating the state's Butler Act. The defense noted that "There are two accounts in Genesis of the creation of man. They are not identical and at points differ widely. It would be difficult to say which is the teaching of the Bible.")
(Continues...)Excerpted from The Bible Doesn't Say That by Joel M. Hoffman. Copyright © 2016 Joel M. Hoffman. Excerpted by permission of St. Martin's Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.
Product details
- ASIN : B0122RZMXI
- Publisher : Thomas Dunne Books (February 16, 2016)
- Publication date : February 16, 2016
- Language : English
- File size : 3.9 MB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Enabled
- Word Wise : Enabled
- Print length : 326 pages
- Best Sellers Rank: #455,469 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #103 in Jewish History of Religion
- #155 in Linguistics (Kindle Store)
- #253 in Christian Bible History & Culture (Kindle Store)
- Customer Reviews:
About the author

A pioneer of applying modern translation techniques to ancient languages, Dr. Joel M. Hoffman brings the unappreciated wisdom of ancient texts to modern audiences.
He graduated from Brandeis University summa cum laude, with departmental honors, and as a member of Phi Beta Kappa. He spent a year studying and teaching at the Technion in Haifa, Israel, and then earned a PhD in linguistics from the University of Maryland at College Park, one of the nation's top programs.
He is a popular speaker who has been invited to appear before audiences on all six inhabitable continents (and would welcome inquiries from Antarctica so he can complete the set).
He is fluent in English and Modern Hebrew and can converse, to varying degrees, in another 11 languages.
Dr. Hoffman lives in Westchester, NY.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonCustomers say
Customers find the book thought-provoking and helpful for understanding the Bible, with one review noting its comprehensive look at translation issues. The readability receives positive feedback.
AI-generated from the text of customer reviews
Select to learn more
Customers find the book thought-provoking and interesting, helping them gain a better understanding of the Bible, with one customer noting how it uncovers histories of translations and interpretations.
"I found this to be a very interesting book. I found corrected information about the Bible and found it very informative...." Read more
"...It takes into consideration linguistics and Hebrew traditions that play a role in how sections of the bible are interpreted...." Read more
"...I reveal many of them in my Unusual Bible series. Hoffman's book is very readable and is filled with humor...." Read more
"Dr. Hoffman writes in a style that makes it hard to put the book down. I tread it in two days. A great read!" Read more
Customers find the book readable and interesting.
"I found this to be a very interesting book. I found corrected information about the Bible and found it very informative...." Read more
"...I'm on his book, And God Said right now. Equally as good." Read more
"...I tread it in two days. A great read!" Read more
"Interesting Book" Read more
Customers have mixed opinions about the translation quality of the book, with some appreciating its examination of translation issues, while one customer finds it unprofessionally written.
"...The positives that he presents are that there is often translation problems that occur when trying to translate between the original Hebrew in the..." Read more
"...The author uses exaggerated words repeatedly (e.g. widespread misconceptions, widely misunderstood, misquotations, etc.)..." Read more
"This book takes a really good look at the translation issues from the original texts of the Torah and Christian writings that have been manipulated..." Read more
"Interesting. More typographical errors than I'd expect." Read more
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews. Please reload the page.
- Reviewed in the United States on June 1, 2024I found this to be a very interesting book. I found corrected information about the Bible and found it very informative. There are varying writings about the same historical/biblical happening which has always made me wonder why each writer would write it differently. This book offers explanations as to why this is so.
- Reviewed in the United States on May 13, 2016This book helps give a better understanding of the bible. It takes into consideration linguistics and Hebrew traditions that play a role in how sections of the bible are interpreted. They author shows how word play was used in ancient times, and how today's understanding of the same words can give a reader an incorrect interpretation. This is a good "beginner's guide" for anyone beginning research on how the bible was written.
- Reviewed in the United States on August 28, 2016Joel M. Hoffman is certainly correct that people read things into the Bible words that the words do not say. Since religion, or at least some religious concepts, have a significant part in people's thinking and impact their behavior, these wrong ideas lead to irrational ways of thinking and acting. People may think that the wrong ideas are not so bad, but this is not so. The Hebrew Bible, for example, does not have the concept of a soul or an after-life or punishment and reward after death. These were ideas that entered Judaism and later Christianity around the fourth century BCE. But although not endemic to religion, although God did not reveal them in the Torah, people base their behavior on these and other concepts that are not in the Bible. They read biblical verses in synagogues, churches, and mosques and think what the rabbi, preacher, or imam says the holy book says is what it says, when the truth is that the holy man, like other people, has been misled, the book does not say it.
Hoffman discusses 40 such ideas, but there are hundreds more. I reveal many of them in my Unusual Bible series. Hoffman's book is very readable and is filled with humor. It should prompt people to think about what they read.
- Reviewed in the United States on May 20, 2016Somewhat confusing-but I am taking a class using this book. I don't know if I would have read it all the way without the class
- Reviewed in the United States on February 15, 2018Dr. Hoffman is a fantastic writer on the aspects of translation of the Bible. Writes like he's sitting there talking to just you! I'm on his book, And God Said right now. Equally as good.
- Reviewed in the United States on December 30, 2016Dr. Hoffman writes in a style that makes it hard to put the book down. I tread it in two days. A great read!
- Reviewed in the United States on December 22, 2016Dr. Hoffman takes a very liberal, worldly view of the authenticity of the Bible in this book. The positives that he presents are that there is often translation problems that occur when trying to translate between the original Hebrew in the Old Testament and the Greek in the New Testament to Latin and English. There are often words in both languages that are hard to find an equivalent in English, or have such a broad array of meanings. Dr. Hoffman also points out that the meaning of words change in all three languages over time, which is so true. As for the negatives, there are several: First, Dr. Hoffman indicates that the words in the Bible are not "God ordained", given by God to the authors of each book to pen. He suggests that the words of each book in the Bible are subject to the opinions and interpretations of the author, which as a Christian I totally disagree with. Second, Dr. Hoffman also criticizes some of the authors of the books of the Bible for interpreting what God has told them to pen. I find this to be hypocritical, since he is condemning the authors for the same thing he is doing. Finally, some words in Greek and Hebrew have a broad range of multiple meanings when translated into English. He often chooses the translated English word(s) that is farthest from the Greek or Hebrew word(s) to show how wrong the English translation is. I read this book completely to help educate me on some of the rhetoric that authors are publishing on the authenticity of the Bible and that it is not the Word of God.
- Reviewed in the United States on May 31, 2016The selection of ideas or understandings of topics in the Bible is interesting and the explanations through and informative.This book is only for those who are interested in insights that are at odds with the dogma of traditional church teaching.
Top reviews from other countries
- CNReviewed in the United Kingdom on August 23, 2023
5.0 out of 5 stars Brilliant, well researched exploration of many common myths in the Bible.
The writer is fluent in Greek, Latin, Hebrew, English and some ancient languages and this is a carefully researched look at some of the many mistaken and oft quoted ideas about the Bible. He looks at the original language and considers the various meanings of that language. He also notes some mistakes in translations and just in copying one text to another. Each of the 40 chapters is short and to the point. Excellent.
- Nancy BReviewed in India on December 19, 2019
5.0 out of 5 stars Great
Good book in great quality
-
Wellerson Barbosa GaiozoReviewed in Brazil on July 3, 2021
3.0 out of 5 stars Analise Superficial
A análise dos temas é muito superficial.
- Anne Gowans BlinnReviewed in Canada on February 25, 2022
5.0 out of 5 stars wonderful book
I learned a great deal from this book! I am a retired minister who has studied the bible for years…what I found in this book was wisdom under the words…so many insights…so many questions satisfied !
- pigaReviewed in Canada on April 25, 2016
4.0 out of 5 stars Four Stars
a very interesting read