Print List Price: | $18.00 |
Kindle Price: | $5.99 Save $12.01 (67%) |
Sold by: | Amazon.com Services LLC |
Your Memberships & Subscriptions
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
OK
The Book of Genesis: A New Translation from the Transparent English Bible Kindle Edition
- LanguageEnglish
- Publication dateAugust 20, 2020
- File size2956 KB
Customers who bought this item also bought
Product details
- ASIN : B08GGB8X84
- Publisher : Genesis 2000 (August 20, 2020)
- Publication date : August 20, 2020
- Language : English
- File size : 2956 KB
- Simultaneous device usage : Unlimited
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Enabled
- Sticky notes : On Kindle Scribe
- Print length : 190 pages
- Page numbers source ISBN : B08XLGJS1C
- Best Sellers Rank: #324,905 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #64 in Other Christian Bibles
- #74 in Hebrew Bible (Old Testament)
- #166 in Christian Old Testament Study
- Customer Reviews:
About the author
James D. Tabor is retired as Professor of Christian Origins and Ancient Judaism in the Department of Religious Studies at the University of North Carolina at Charlotte where he taught since 1989, serving a decade as Dept Chair (2004-2014). Previously he held posts at Notre Dame and William and Mary. He holds a Ph.D. in biblical studies and early Christianity from the University of Chicago and is an expert on the Dead Sea Scrolls, late 2nd Temple Judaism, and Christian origins. The author of ten previous books, he is frequently consulted by the media on these topics and has appeared on numerous television and radio programs. For a complete Bio see jamestabor.com.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonReviews with images
-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Genesis 1:14 - The Hebrew word mo’adim is translated as appointed times, which is much more consistent and true to the original language than the traditional translation (seasons).
Genesis 2:3 - “And Elohim blessed the seventh day, and he set it apart…” – The Hebrew word kadesh is typically translated as holy in this verse. However, holy can be problematic as it comes from the Old English root heilag or heil meaning wholeness or health. Thus, Dr. Tabor stays true to a more literal translation by rendering kadesh as ‘set apart.’ This emphasizes the point of the text that the seventh day is distinct from the other six days of the week.
Genesis 2:7 - “…and he blew into his two nostrils breath of life (P)…” Dr. Tabor’s translation may be the only (that I am aware of) to point out that the Hebrew word translated as life is plural (Hebrew: chayyim).
Genesis 2:9, Genesis 3:22, 3:24 - The tree of life is mentioned in these verses. Once again, the translator notes that it is plural, which is true to the original text (Hebrew: hachayyim).
For an example of excellence from a latter part of the work, consider Gen. 22:5, 24:26, 24:48, 24:52 – In other translations, the Hebrew word vayishtachu (and its variations) are normally translated as ‘worship.’ The word worship can carry with it connotations not always consistent with this Hebrew word, which is more properly translated as ‘bow down.’ Once again, the translator stays true to the original language; this illustrates consistency in translation.
Throughout this work, Dr. Tabor provides text notes and footnotes to explain his translation of certain words and phrases. He went above and beyond to help the reader connect to the text.
There are footnotes that provide deeper insight into alternative translations and the meaning of the underlying Hebrew words (see footnotes 391, 488, and 489 for great examples). Where appropriate, the footnotes also explain manuscript differences (see fn 155).
Last, but not least, the Hebrew names for God are used, which I think is important to learn more about how humanity historically relates to God.
I highly recommend it as a great study tool as well for those who want to dig deeper into the text of Genesis.
Kelly McDonald, Jr.
Ross K Nichols
Bible Teacher
United Israel World Union
Reviewed in the United States on September 13, 2020
Ross K Nichols
Bible Teacher
United Israel World Union
1. Footnote on the wrong word. In Genesis 2:2, the book located footnote on the wrong word. According to Septuagint and Samaritan Pentateuch, the verse is as follows: “And Elohim finished on the sixth day (MT: seventh day) His work that He did, and He ceased on the seventh day from all His work that He did”. However, the book has footnote #30 at the word “He ceased on the seventh day”, which implies that according to the book, LXX and SP state that the verse is as follows “And Elohim finished on the seventh day His work that He did, and He ceased on the sixth day from all his work that He did”. Even if you don’t read Septuagint and/or Samaritan Pentateuch, you will immediately realize that the footnote doesn’t make any sense.
2. It is written in this book that “this translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1). I don’t speak Hebrew, and I only know one verse that fit in the criteria above (alliteration, pun, word play). I'm talking about Genesis 27:36 (“Is it because he called his name Jacob and he took me by the heel this two times? My firstborn right he took, and look! – now he has taken my blessing”). In Hebrew, the word “my firstborn right” (bekhorati) has the exact same letters as “my blessing” (birkhati), but the order of the letters is slightly different. I thought that this book conveys all alliteration, pun, word play, etc; but it turned out that the book fails to convey them in Gen 27:36.
3. The book states that the name of Deity is written in all CAPS. However, the name of El Elyon in Genesis 14 is NOT written in CAPS.
4. The book allows the reader to know whether a key word is singular or plural, which is excellent, by the way. For example, Gen 4:10 “The voice of the blood (plural) of your brother cries out (plural) toward Me from the soil “. However, I prefer that the blood in the verse above is stated in plural form, that is “the bloods”. I know, blood is always singular in English, but I think we need to emphasis that the bloods of Abel are really in plural form. I prefer the translation of Bereshit Midrash Rabbah as follows: “R. Judan said: It is not written, ‘Thy brother’s blood’ (dam – singular), but ‘Thy brother’s bloods’ (deme – plural): i.e. his blood and the blood of his descendants. CF the translation of Mishna Sanhedrin 4:5: “The bloods of your brother cry out”. In my opinion, the bloods should be written in plural form (i.e. with "s") to emphasis that this is not just the blood of one man, but the bloods of many men (Abel’s descendants).
Reviewed in the United States on November 26, 2022
1. Footnote on the wrong word. In Genesis 2:2, the book located footnote on the wrong word. According to Septuagint and Samaritan Pentateuch, the verse is as follows: “And Elohim finished on the sixth day (MT: seventh day) His work that He did, and He ceased on the seventh day from all His work that He did”. However, the book has footnote #30 at the word “He ceased on the seventh day”, which implies that according to the book, LXX and SP state that the verse is as follows “And Elohim finished on the seventh day His work that He did, and He ceased on the sixth day from all his work that He did”. Even if you don’t read Septuagint and/or Samaritan Pentateuch, you will immediately realize that the footnote doesn’t make any sense.
2. It is written in this book that “this translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1). I don’t speak Hebrew, and I only know one verse that fit in the criteria above (alliteration, pun, word play). I'm talking about Genesis 27:36 (“Is it because he called his name Jacob and he took me by the heel this two times? My firstborn right he took, and look! – now he has taken my blessing”). In Hebrew, the word “my firstborn right” (bekhorati) has the exact same letters as “my blessing” (birkhati), but the order of the letters is slightly different. I thought that this book conveys all alliteration, pun, word play, etc; but it turned out that the book fails to convey them in Gen 27:36.
3. The book states that the name of Deity is written in all CAPS. However, the name of El Elyon in Genesis 14 is NOT written in CAPS.
4. The book allows the reader to know whether a key word is singular or plural, which is excellent, by the way. For example, Gen 4:10 “The voice of the blood (plural) of your brother cries out (plural) toward Me from the soil “. However, I prefer that the blood in the verse above is stated in plural form, that is “the bloods”. I know, blood is always singular in English, but I think we need to emphasis that the bloods of Abel are really in plural form. I prefer the translation of Bereshit Midrash Rabbah as follows: “R. Judan said: It is not written, ‘Thy brother’s blood’ (dam – singular), but ‘Thy brother’s bloods’ (deme – plural): i.e. his blood and the blood of his descendants. CF the translation of Mishna Sanhedrin 4:5: “The bloods of your brother cry out”. In my opinion, the bloods should be written in plural form (i.e. with "s") to emphasis that this is not just the blood of one man, but the bloods of many men (Abel’s descendants).
Top reviews from other countries
I was floored when I read Gen1:1. The translation treats the Hebrew as holy writ, and expects the reader to conform to the text, not vice versa. Highly rewarding, as it leads you into new connections and understands that are lost in popular translations. I really hope they have enough funding to complete the whole bible.
it is not perfect, how could it be? One example to illustrate: at the end of chapter 2 and the beginning of chapter 3, the word 'nude' is used for Eve and Adam and the word 'shrewd' for the snake. In Hebrew, these words are linked deeply, and the use connotes a change not only in clothing, but in mentality of the couple. Unfortunately, the footnote merely states 'wordplay' between the terms. It is not simply 'wordplay'. A more fully fleshed out note would have shown the connection between the Hebrew words, thereby motivating the reader to contemplate the deliberate word choice, and not write it off as the equivalent of a pun.
Quibbles aside, this is a work that will nourish believers who cannot read Hebrew by giving insight into the deep inspired Hebraic word of God.
God bless the team