Kindle Price: $5.99

Save $12.01 (67%)

These promotions will be applied to this item:

Some promotions may be combined; others are not eligible to be combined with other offers. For details, please see the Terms & Conditions associated with these promotions.

You've subscribed to ! We will preorder your items within 24 hours of when they become available. When new books are released, we'll charge your default payment method for the lowest price available during the pre-order period.
Update your device or payment method, cancel individual pre-orders or your subscription at
Your Memberships & Subscriptions

Buy for others

Give as a gift or purchase for a team or group.
Learn more

Buying and sending eBooks to others

  1. Select quantity
  2. Buy and send eBooks
  3. Recipients can read on any device

These ebooks can only be redeemed by recipients in the US. Redemption links and eBooks cannot be resold.

Kindle app logo image

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

Read instantly on your browser with Kindle for Web.

Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.

QR code to download the Kindle App

Something went wrong. Please try your request again later.

The Book of Genesis: A New Translation from the Transparent English Bible Kindle Edition

4.6 4.6 out of 5 stars 135 ratings

The first book of the Bible presented in an authentic translation that allows the English reader to “peer through” to the Hebrew and “come as close as we will probably ever come to the original text.” This translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself. These elements of the text are more than merely stylistic; they allow the reader to understand the echoes and meaning of the text in a way never before available. Beyond the content, the flow and verbal rhythm of the original Hebrew is conveyed, not through English style but through a reflection of its basic structure. This translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself. These elements of the text are more than merely stylistic; they allow the reader to understand the echoes and meaning of the text in a way never before available. Beyond the content, the flow and verbal rhythm of the original Hebrew is conveyed, not through English style but through a reflection of its basic structure.This translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself. These elements of the text are more than merely stylistic; they allow the reader to understand the echoes and meaning of the text in a way never before available. Beyond the content, the flow and verbal rhythm of the original Hebrew is conveyed, not through English style but through a reflection of its basic structure. Countless readers pour over concordances to try to find the exact meaning of the original Bible. Interlinear translations try to convey the exact meaning of the text, but their unintelligible syntax make them impossible to read. TEB combines the power of a readable translation, with the precision of a concordance or interlinear translation. Most modern translations routinely use a wide range of traditional theological terms. Words such as: atonement, covenant, soul, angel, hell, redemption and salvation, are familiar to traditional ears but misleading and ineffective in conveying the original Hebrew or Greek concepts. This new translation reveals the original or “plain” meaning of the original languages allowing readers to reexamine inherited interpretations of key stories and concepts in the Bible. For example, the notion that women were given “pain” in childbirth as a punishment for Eve’s transgression disappears in the original Hebrew text. The Hebrew word used is precisely the same as the “hardship” that men are allotted in working the soil of the earth, as explained below .

Read more Read less

Add a debit or credit card to save time when you check out
Convenient and secure with 2 clicks. Add your card

Product details

  • ASIN ‏ : ‎ B08GGB8X84
  • Publisher ‏ : ‎ Genesis 2000 (August 20, 2020)
  • Publication date ‏ : ‎ August 20, 2020
  • Language ‏ : ‎ English
  • File size ‏ : ‎ 2956 KB
  • Simultaneous device usage ‏ : ‎ Unlimited
  • Text-to-Speech ‏ : ‎ Enabled
  • Screen Reader ‏ : ‎ Supported
  • Enhanced typesetting ‏ : ‎ Enabled
  • X-Ray ‏ : ‎ Not Enabled
  • Word Wise ‏ : ‎ Enabled
  • Sticky notes ‏ : ‎ On Kindle Scribe
  • Print length ‏ : ‎ 190 pages
  • Page numbers source ISBN ‏ : ‎ B08XLGJS1C
  • Customer Reviews:
    4.6 4.6 out of 5 stars 135 ratings

About the author

Follow authors to get new release updates, plus improved recommendations.
James D. Tabor
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

James D. Tabor is retired as Professor of Christian Origins and Ancient Judaism in the Department of Religious Studies at the University of North Carolina at Charlotte where he taught since 1989, serving a decade as Dept Chair (2004-2014). Previously he held posts at Notre Dame and William and Mary. He holds a Ph.D. in biblical studies and early Christianity from the University of Chicago and is an expert on the Dead Sea Scrolls, late 2nd Temple Judaism, and Christian origins. The author of ten previous books, he is frequently consulted by the media on these topics and has appeared on numerous television and radio programs. For a complete Bio see jamestabor.com.

Customer reviews

4.6 out of 5 stars
4.6 out of 5
135 global ratings
Good, but it could be better.
4 Stars
Good, but it could be better.
There are several reason why I don’t give 5 stars for The Book of Genesis by James D. Tabor1. Footnote on the wrong word. In Genesis 2:2, the book located footnote on the wrong word. According to Septuagint and Samaritan Pentateuch, the verse is as follows: “And Elohim finished on the sixth day (MT: seventh day) His work that He did, and He ceased on the seventh day from all His work that He did”. However, the book has footnote #30 at the word “He ceased on the seventh day”, which implies that according to the book, LXX and SP state that the verse is as follows “And Elohim finished on the seventh day His work that He did, and He ceased on the sixth day from all his work that He did”. Even if you don’t read Septuagint and/or Samaritan Pentateuch, you will immediately realize that the footnote doesn’t make any sense.2. It is written in this book that “this translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1). I don’t speak Hebrew, and I only know one verse that fit in the criteria above (alliteration, pun, word play). I'm talking about Genesis 27:36 (“Is it because he called his name Jacob and he took me by the heel this two times? My firstborn right he took, and look! – now he has taken my blessing”). In Hebrew, the word “my firstborn right” (bekhorati) has the exact same letters as “my blessing” (birkhati), but the order of the letters is slightly different. I thought that this book conveys all alliteration, pun, word play, etc; but it turned out that the book fails to convey them in Gen 27:36.3. The book states that the name of Deity is written in all CAPS. However, the name of El Elyon in Genesis 14 is NOT written in CAPS.4. The book allows the reader to know whether a key word is singular or plural, which is excellent, by the way. For example, Gen 4:10 “The voice of the blood (plural) of your brother cries out (plural) toward Me from the soil “. However, I prefer that the blood in the verse above is stated in plural form, that is “the bloods”. I know, blood is always singular in English, but I think we need to emphasis that the bloods of Abel are really in plural form. I prefer the translation of Bereshit Midrash Rabbah as follows: “R. Judan said: It is not written, ‘Thy brother’s blood’ (dam – singular), but ‘Thy brother’s bloods’ (deme – plural): i.e. his blood and the blood of his descendants. CF the translation of Mishna Sanhedrin 4:5: “The bloods of your brother cry out”. In my opinion, the bloods should be written in plural form (i.e. with "s") to emphasis that this is not just the blood of one man, but the bloods of many men (Abel’s descendants).
Thank you for your feedback
Sorry, there was an error
Sorry we couldn't load the review

Top reviews from the United States

Reviewed in the United States on September 21, 2020
In this translation of Genesis, Dr. James Tabor navigates the difficulties of translation with skill and care to convey the original meaning of the text. One does not have to read very far into this work to see the accuracy of the translation and dedication of the translator. I have provided some outstanding examples below.

Genesis 1:14 - The Hebrew word mo’adim is translated as appointed times, which is much more consistent and true to the original language than the traditional translation (seasons).

Genesis 2:3 - “And Elohim blessed the seventh day, and he set it apart…” – The Hebrew word kadesh is typically translated as holy in this verse. However, holy can be problematic as it comes from the Old English root heilag or heil meaning wholeness or health. Thus, Dr. Tabor stays true to a more literal translation by rendering kadesh as ‘set apart.’ This emphasizes the point of the text that the seventh day is distinct from the other six days of the week.

Genesis 2:7 - “…and he blew into his two nostrils breath of life (P)…” Dr. Tabor’s translation may be the only (that I am aware of) to point out that the Hebrew word translated as life is plural (Hebrew: chayyim).

Genesis 2:9, Genesis 3:22, 3:24 - The tree of life is mentioned in these verses. Once again, the translator notes that it is plural, which is true to the original text (Hebrew: hachayyim).

For an example of excellence from a latter part of the work, consider Gen. 22:5, 24:26, 24:48, 24:52 – In other translations, the Hebrew word vayishtachu (and its variations) are normally translated as ‘worship.’ The word worship can carry with it connotations not always consistent with this Hebrew word, which is more properly translated as ‘bow down.’ Once again, the translator stays true to the original language; this illustrates consistency in translation.

Throughout this work, Dr. Tabor provides text notes and footnotes to explain his translation of certain words and phrases. He went above and beyond to help the reader connect to the text.

There are footnotes that provide deeper insight into alternative translations and the meaning of the underlying Hebrew words (see footnotes 391, 488, and 489 for great examples). Where appropriate, the footnotes also explain manuscript differences (see fn 155).

Last, but not least, the Hebrew names for God are used, which I think is important to learn more about how humanity historically relates to God.

I highly recommend it as a great study tool as well for those who want to dig deeper into the text of Genesis.

Kelly McDonald, Jr.
16 people found this helpful
Report
Reviewed in the United States on September 5, 2023
James Tabor's translation is a Godsend. Wow! It really brings the text to life and gives us (the layman) an amazing experience "feeling" the Hebrew intent in the writing and I can truly say "Mine eyes were opened!" Only one other wish, and that is that there was more ... You will never regret reading this amazing translation. It's not the only translation that matters, but it can definitely enrich your life.
2 people found this helpful
Report
Reviewed in the United States on September 13, 2020
Dr. James Tabor recently published The Book of Genesis - A New Translation from the Transparent English Bible. This work allows the modern reader to experience the world's greatest stories, for the first time in English, as they were originally recorded by meticulously following the Hebrew text. His approach is captured in the name of his translation - The Transparent English Bible. What readers get with Tabor's, The Book of Genesis, is a faithful English translation of the underlying Hebrew texts. Familiar stories seem more authentic as the original alliterations, puns, and word plays appear on the pages of this unique translation. Tabor captures the essence of the Hebrew by a consistent and literal rendering of Hebrew words and idioms while avoiding theologically invented language. What you see in this translation is a rare and raw view of the Bible's first book. The rhythm and cadence of the English match what Hebrew readers have always experienced when reading these words. Tabor has given a wonderful gift to all of the non-specialists who are interested in getting as close as possible to the original. I highly recommend this book to all those who love the Bible. Tabor truly presents a new look at an old book.

Ross K Nichols
Bible Teacher
United Israel World Union
Customer image
5.0 out of 5 stars Tabor Presents a New Look at an OLD Book
Reviewed in the United States on September 13, 2020
Dr. James Tabor recently published The Book of Genesis - A New Translation from the Transparent English Bible. This work allows the modern reader to experience the world's greatest stories, for the first time in English, as they were originally recorded by meticulously following the Hebrew text. His approach is captured in the name of his translation - The Transparent English Bible. What readers get with Tabor's, The Book of Genesis, is a faithful English translation of the underlying Hebrew texts. Familiar stories seem more authentic as the original alliterations, puns, and word plays appear on the pages of this unique translation. Tabor captures the essence of the Hebrew by a consistent and literal rendering of Hebrew words and idioms while avoiding theologically invented language. What you see in this translation is a rare and raw view of the Bible's first book. The rhythm and cadence of the English match what Hebrew readers have always experienced when reading these words. Tabor has given a wonderful gift to all of the non-specialists who are interested in getting as close as possible to the original. I highly recommend this book to all those who love the Bible. Tabor truly presents a new look at an old book.

Ross K Nichols
Bible Teacher
United Israel World Union
Images in this review
Customer image
Customer image
19 people found this helpful
Report
Reviewed in the United States on November 26, 2022
There are several reason why I don’t give 5 stars for The Book of Genesis by James D. Tabor

1. Footnote on the wrong word. In Genesis 2:2, the book located footnote on the wrong word. According to Septuagint and Samaritan Pentateuch, the verse is as follows: “And Elohim finished on the sixth day (MT: seventh day) His work that He did, and He ceased on the seventh day from all His work that He did”. However, the book has footnote #30 at the word “He ceased on the seventh day”, which implies that according to the book, LXX and SP state that the verse is as follows “And Elohim finished on the seventh day His work that He did, and He ceased on the sixth day from all his work that He did”. Even if you don’t read Septuagint and/or Samaritan Pentateuch, you will immediately realize that the footnote doesn’t make any sense.

2. It is written in this book that “this translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1). I don’t speak Hebrew, and I only know one verse that fit in the criteria above (alliteration, pun, word play). I'm talking about Genesis 27:36 (“Is it because he called his name Jacob and he took me by the heel this two times? My firstborn right he took, and look! – now he has taken my blessing”). In Hebrew, the word “my firstborn right” (bekhorati) has the exact same letters as “my blessing” (birkhati), but the order of the letters is slightly different. I thought that this book conveys all alliteration, pun, word play, etc; but it turned out that the book fails to convey them in Gen 27:36.

3. The book states that the name of Deity is written in all CAPS. However, the name of El Elyon in Genesis 14 is NOT written in CAPS.

4. The book allows the reader to know whether a key word is singular or plural, which is excellent, by the way. For example, Gen 4:10 “The voice of the blood (plural) of your brother cries out (plural) toward Me from the soil “. However, I prefer that the blood in the verse above is stated in plural form, that is “the bloods”. I know, blood is always singular in English, but I think we need to emphasis that the bloods of Abel are really in plural form. I prefer the translation of Bereshit Midrash Rabbah as follows: “R. Judan said: It is not written, ‘Thy brother’s blood’ (dam – singular), but ‘Thy brother’s bloods’ (deme – plural): i.e. his blood and the blood of his descendants. CF the translation of Mishna Sanhedrin 4:5: “The bloods of your brother cry out”. In my opinion, the bloods should be written in plural form (i.e. with "s") to emphasis that this is not just the blood of one man, but the bloods of many men (Abel’s descendants).
Customer image
4.0 out of 5 stars Good, but it could be better.
Reviewed in the United States on November 26, 2022
There are several reason why I don’t give 5 stars for The Book of Genesis by James D. Tabor

1. Footnote on the wrong word. In Genesis 2:2, the book located footnote on the wrong word. According to Septuagint and Samaritan Pentateuch, the verse is as follows: “And Elohim finished on the sixth day (MT: seventh day) His work that He did, and He ceased on the seventh day from all His work that He did”. However, the book has footnote #30 at the word “He ceased on the seventh day”, which implies that according to the book, LXX and SP state that the verse is as follows “And Elohim finished on the seventh day His work that He did, and He ceased on the sixth day from all his work that He did”. Even if you don’t read Septuagint and/or Samaritan Pentateuch, you will immediately realize that the footnote doesn’t make any sense.

2. It is written in this book that “this translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1). I don’t speak Hebrew, and I only know one verse that fit in the criteria above (alliteration, pun, word play). I'm talking about Genesis 27:36 (“Is it because he called his name Jacob and he took me by the heel this two times? My firstborn right he took, and look! – now he has taken my blessing”). In Hebrew, the word “my firstborn right” (bekhorati) has the exact same letters as “my blessing” (birkhati), but the order of the letters is slightly different. I thought that this book conveys all alliteration, pun, word play, etc; but it turned out that the book fails to convey them in Gen 27:36.

3. The book states that the name of Deity is written in all CAPS. However, the name of El Elyon in Genesis 14 is NOT written in CAPS.

4. The book allows the reader to know whether a key word is singular or plural, which is excellent, by the way. For example, Gen 4:10 “The voice of the blood (plural) of your brother cries out (plural) toward Me from the soil “. However, I prefer that the blood in the verse above is stated in plural form, that is “the bloods”. I know, blood is always singular in English, but I think we need to emphasis that the bloods of Abel are really in plural form. I prefer the translation of Bereshit Midrash Rabbah as follows: “R. Judan said: It is not written, ‘Thy brother’s blood’ (dam – singular), but ‘Thy brother’s bloods’ (deme – plural): i.e. his blood and the blood of his descendants. CF the translation of Mishna Sanhedrin 4:5: “The bloods of your brother cry out”. In my opinion, the bloods should be written in plural form (i.e. with "s") to emphasis that this is not just the blood of one man, but the bloods of many men (Abel’s descendants).
Images in this review
Customer image Customer image Customer image Customer image
Customer imageCustomer imageCustomer imageCustomer image
12 people found this helpful
Report

Top reviews from other countries

Carter
5.0 out of 5 stars Wow! This the finest translation of Genesis into English I have ever read.
Reviewed in Germany on June 17, 2023
Wow! This the finest translation of Genesis into English I have ever read. The closeness to the language does what others do not do: this stimulates the reader's mind. The language causes the mind to fill in the gaps. This is the opposite of ecclesiastic attempts to over define using ever more complicated wordsmithing. This is perhaps the first time, since listening to these passages in Hebrew that I have been so moved. Thanks to Dr. Tabor and his team for a terrific job well done. I look forward to reading your selected translations as well. Bravo.
anonHK
5.0 out of 5 stars A Faithful, Challenging Translation. Don't Miss Out.
Reviewed in Canada on March 9, 2021
Modern translations are kneecapped by the need to keep a mass audience happy. As such, they produce products with grade 3 or 4 reading level that go to great lengths to avoid reader discomfort. As such, much is lost, and in my opinion, is partly why Christianity is in decline. This is NOT one of those translations. It is a brave translation, and I fear one with a limited audience because it expects much from the reader.

I was floored when I read Gen1:1. The translation treats the Hebrew as holy writ, and expects the reader to conform to the text, not vice versa. Highly rewarding, as it leads you into new connections and understands that are lost in popular translations. I really hope they have enough funding to complete the whole bible.

it is not perfect, how could it be? One example to illustrate: at the end of chapter 2 and the beginning of chapter 3, the word 'nude' is used for Eve and Adam and the word 'shrewd' for the snake. In Hebrew, these words are linked deeply, and the use connotes a change not only in clothing, but in mentality of the couple. Unfortunately, the footnote merely states 'wordplay' between the terms. It is not simply 'wordplay'. A more fully fleshed out note would have shown the connection between the Hebrew words, thereby motivating the reader to contemplate the deliberate word choice, and not write it off as the equivalent of a pun.

Quibbles aside, this is a work that will nourish believers who cannot read Hebrew by giving insight into the deep inspired Hebraic word of God.

God bless the team
Kindle Customer
5.0 out of 5 stars Excellent Translation
Reviewed in the United Kingdom on December 19, 2020
This book is a treasure. The Book of Genesis will come alive as you read. The best translation which makes it easier to understand .
One person found this helpful
Report
Jono Vandor
5.0 out of 5 stars An enriching and eye-opening translation.
Reviewed in Australia on February 28, 2021
Having read both Restoring Abrahamic Faith & Paul And Jesus multiple times, I eagerly purchased this new literal translation from the TEB. I love my copy of The Book Of Genesis. Dr Tabor has done an exceptional job conveying the Hebrew. I wish I had this a decade ago and am left wondering why other popular translations neglect to inform the reader of the actual words on the page as the TEB does. I highly recommend this translation to any serious student of the Torah.
2 people found this helpful
Report
Amazon Customer
4.0 out of 5 stars Satisfied
Reviewed in Canada on March 1, 2023
Satisfied
Report an issue

Does this item contain inappropriate content?
Do you believe that this item violates a copyright?
Does this item contain quality or formatting issues?